影視劇英文版本的翻譯技巧有哪些?
日期:2022-01-05 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
英文版的影視劇翻譯成為了翻譯行業(yè)的一大重點(diǎn)領(lǐng)域,進(jìn)出口的影視劇在翻譯中有哪些技巧呢,使用對的方法來翻譯一定能達(dá)成非常好的翻譯效果的,根據(jù)以下幾點(diǎn)就能學(xué)會影視劇翻譯的方法了。
首先要學(xué)會的是縮減式,什么是縮減式呢?就是翻譯人員在充分考慮了觀眾的文化背景、價值觀念和語言習(xí)慣等等因素的基礎(chǔ)出發(fā),從劇本按掉,對畫面或者所提供的多元信息中選擇性翻譯內(nèi)容,并非是盲目的縮減和刪除原文的信息,而是將一些重要的信息翻譯出來,把不太相關(guān)的內(nèi)容刪掉;對于畫面或者音樂、動作也同時需要進(jìn)行縮減的。翻譯實(shí)踐中的縮減法有三種:濃縮、壓縮性意譯和刪除。濃縮就是翻譯人員在翻譯時直接把原文語言中翻譯成簡潔的語言;壓縮性意譯例如:我已是古稀之年,身體又多病。(I am too old and sick.)古稀就是中國人自古指七十歲高齡的意思,古稀之年表示人老的意思,而英語就沒有這一概念,所以直接把這個成語翻譯成old把身體多病翻譯成sick就可。另外就是刪除的方法,由于字幕的顯示有局限性,所以譯者在翻譯時需要對一些故事發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)或者沒有關(guān)系的信息刪除掉,保留有效的重要信息減小目的語言觀眾理解和接受的難度就可。
其次就是歸化式,原語言和英語意譯差距很大的詞語應(yīng)該采用歸化的翻譯方式,所謂歸化就是,為觀眾按照英語文化為歸宿的翻譯,指減少譯文中的異國情調(diào),主張的是譯文適當(dāng)照顧目的語言的文化習(xí)慣,站在觀眾的立場著想,為觀眾提供流暢自然的語言讓觀眾看起來比較地道生動一些。
最后就是直譯的方法了,就是根據(jù)影視劇中的字面意思來翻譯,保留原文的問題體風(fēng)格和文化特征,但是直譯不是硬譯、呆譯,而是在保證原文語境不流失的情況下盡量直接翻譯。
一般影視劇翻譯建議選擇專業(yè)的翻譯公司來完成整個流程,這樣得到的英文或者中文版本的影視劇會更受觀眾歡迎一些。
尚語翻譯是一家正規(guī)有資質(zhì)的影視劇翻譯公司,目前可以翻譯130多種影視劇語言的翻譯,能達(dá)到本地化的效果,出稿速度快,質(zhì)量高,非常值得信賴。如果需要影視劇多語言的翻譯可以聯(lián)系尚語翻譯全國統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8580-885。