英語(yǔ)PPT宣傳資料翻譯的注意點(diǎn)有哪些?——正規(guī)翻譯公司
日期:2021-10-06 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
企業(yè)在做介紹的時(shí)候多數(shù)會(huì)選擇做一套PPT簡(jiǎn)單而又明確的給客戶展示企業(yè)可以做的業(yè)務(wù)和方案等,PPT的效果完全可以顯示出一個(gè)人的實(shí)力,那么給國(guó)外的客戶展示企業(yè)的形象時(shí)必不可少的就是翻譯為國(guó)外客戶的通用語(yǔ)言,其中英語(yǔ)運(yùn)用的最為廣泛,那英語(yǔ)PPT宣傳資料翻譯應(yīng)該注意哪幾點(diǎn)呢?
首先忠實(shí)原文、準(zhǔn)確、術(shù)語(yǔ)專業(yè)是PPT宣傳資料等翻譯的幾個(gè)中心要求。PPT文件對(duì)企業(yè)和個(gè)人都特別的重要,PPT的翻譯質(zhì)量高低也會(huì)直接影響到PPT演示所能達(dá)到的目的。因此,處理PPT的譯者在翻譯過(guò)程中就必須要做到忠實(shí)原文以及譯文的準(zhǔn)確。如果譯者翻譯的含糊不清,很有可能會(huì)給企業(yè)或者公司帶來(lái)不必要的麻煩或者不利影響。另外,各行各業(yè)的商務(wù)人士都會(huì)用到PPT,所以PPT內(nèi)容種類(lèi)豐富多樣,專業(yè)性強(qiáng),一般都會(huì)涉及到各行業(yè)的專業(yè)知識(shí)。例如,商業(yè)PPT中就包含了很多管理和經(jīng)濟(jì)類(lèi)的專業(yè)詞匯,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀與刀片”(Razor and Blades)的定價(jià)戰(zhàn)略,會(huì)介紹專業(yè)的商業(yè)管理知識(shí)。譯者就需要及時(shí)的了解到相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),才能更好地理解原文含義,翻譯出更加專業(yè)準(zhǔn)確的譯文。
另外,英語(yǔ)PPT的翻譯是需要語(yǔ)句通順流暢的。另外語(yǔ)言需要簡(jiǎn)潔明了,用最簡(jiǎn)單的話語(yǔ)表達(dá)出中心思想,所以英語(yǔ)PPT宣傳資料翻譯通常會(huì)省略主語(yǔ),采用目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和慣用表達(dá),需要做到的是語(yǔ)句通順流暢,避免翻譯腔。如果譯文拗口難懂,那就會(huì)給演講者和觀眾帶來(lái)閱讀和理解上的困難,影響展示效果。
再說(shuō)一個(gè)排版的問(wèn)題,原文的PPT的背景和字體是客戶選擇的合適的顏色,視覺(jué)效果要能達(dá)到舒適的角度,而且演講者有時(shí)會(huì)在PPT原文中設(shè)置動(dòng)畫(huà)效果,譯者在翻譯PPT過(guò)程中注意不要更改原文的動(dòng)畫(huà)效果、播放次序等。在翻譯后還需對(duì)照著原文再播放一遍英文的PPT,需要再三確認(rèn)原文和譯文播放效果達(dá)成一致。
尚語(yǔ)翻譯是一家正規(guī)的翻譯公司,可以提供130多種語(yǔ)言服務(wù),PPT翻譯也是非常擅長(zhǎng)的資料種類(lèi)之一,如果您有翻譯需求可以電話聯(lián)系尚語(yǔ)翻譯400-8580-885。