財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告的英文資料應(yīng)該如何翻譯?——正規(guī)翻譯公司
日期:2021-09-07 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
在國(guó)內(nèi)外注冊(cè)分公司或者分支機(jī)構(gòu)時(shí),必不可少的資料就是財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告,英文的資料用的比較多,多數(shù)是需要翻譯后在公證處公證的,除了翻譯還需要有正規(guī)翻譯公司的翻譯專用章和資質(zhì)文件,交給正規(guī)翻譯公司翻譯肯定是沒(méi)問(wèn)題的,但是你也需要知道財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告的英文資料應(yīng)該如何翻譯的?
一般的財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告原件是中文的,經(jīng)過(guò)專業(yè)的審計(jì)機(jī)構(gòu)審核過(guò)的都有蓋章和資質(zhì)文件,要么是裝訂成冊(cè)的掃描件要么就是紙質(zhì)文件,需要翻譯時(shí)給到的文件就電子版的,但是這種電子版的文件對(duì)于專業(yè)的翻譯公司而言排版和數(shù)據(jù)的比對(duì)是最花費(fèi)時(shí)間的,其實(shí)翻譯的內(nèi)容并不多,而且專業(yè)的翻譯公司匹配的財(cái)務(wù)類的譯者足以翻譯完整套的財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告資料,可能十幾頁(yè)的資料就只需要花費(fèi)一兩天時(shí)間搞定,但是原文格式的排版和財(cái)務(wù)資料的審核成了最苦惱的事情。
掃描版本的財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告對(duì)于企業(yè)的員工來(lái)說(shuō)處理起來(lái)也是很煩惱的,首先需要把內(nèi)容通過(guò)專業(yè)的軟件轉(zhuǎn)出可編輯的文字,但是目前識(shí)別度高,這種有圖有章子的轉(zhuǎn)換軟件基本上沒(méi)有完全不動(dòng)格式就能出來(lái)的,所以轉(zhuǎn)出來(lái)多數(shù)有亂碼存在,除了把文字內(nèi)容整理出來(lái)給到譯者外,翻譯公司需要做的還有找專業(yè)的排版人員進(jìn)行原文格式的排版工作,例如畫(huà)表格、對(duì)齊文字、貼章子圖案等等,排好版本后需要貼上譯文和所有的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù),在完成版式后的譯文,不僅僅需要審校人員審校譯文,而且還需要花大量的時(shí)間核對(duì)原文和譯文的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù),因?yàn)椋?cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告中的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)占很重要的比率,不能出一丁點(diǎn)錯(cuò)誤,否則會(huì)對(duì)企業(yè)造成不好的后果。
財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯需要選擇對(duì)口的譯者來(lái)翻譯,存在很多財(cái)務(wù)類的專業(yè)術(shù)語(yǔ),非行業(yè)內(nèi)是不懂的或者查詞會(huì)很慢,中譯英的單價(jià)一般是在150~180元/千中文字符數(shù)不計(jì)空格,同水平的譯員對(duì)應(yīng)相等的價(jià)格,這是亙古不變的事實(shí),如果價(jià)格太低,可想而知的是自己審核的時(shí)間需要更多,那派給翻譯公司花費(fèi)的時(shí)間和金錢就是沒(méi)有任何意義的了。
尚語(yǔ)翻譯是一家正規(guī)的財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯公司,已經(jīng)有十多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),目前可以處理130多種語(yǔ)言翻譯服務(wù),可以提供筆譯、口譯、音視頻翻譯等多語(yǔ)言服務(wù),尚語(yǔ)全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8580-885。