正規(guī)說明書翻譯應(yīng)該具備的四個(gè)條件
日期:2020-10-19 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
說明書是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體”。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機(jī)械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。隨著我國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對外開放步伐日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場。這一過程中,說明書的翻譯就扮演了至關(guān)重要的角色。下面尚語翻譯給大家介紹一下翻譯說明書時(shí)需要注意的一些問題。
1.保證原件意思的準(zhǔn)確完整
產(chǎn)品說明本身肩負(fù)著客戶完整了解產(chǎn)品各項(xiàng)指標(biāo)及操作流程的任務(wù),所以在翻譯產(chǎn)品說明書的時(shí)候首先要保證翻譯出的譯文能夠完整且準(zhǔn)確的表達(dá)原件的意思,在一些機(jī)械領(lǐng)域產(chǎn)品的核心參數(shù),藥品醫(yī)療領(lǐng)域涉及的化學(xué)參數(shù),藥品成分,用法用量一般都有專業(yè)的術(shù)語且需要準(zhǔn)確傳遞完整的信息。
2.保證翻譯件的通俗易懂
說明書本身就具有很強(qiáng)的專業(yè)性,而產(chǎn)品說明書的受眾群體包含不同的文化層次,所以在遇到理論性強(qiáng)特別生澀難理解的語句時(shí),翻譯員需要適當(dāng)增譯,保證譯文的通俗易懂,使產(chǎn)品的各項(xiàng)內(nèi)容都能詳細(xì)地傳達(dá)給用戶。
3. 保證說明書文體統(tǒng)一性
說明書作為一種應(yīng)用文文體,翻譯過程中在保證意思與原文一致的前提下,如果出現(xiàn)特定的標(biāo)志、符號(hào)、數(shù)字等盡量使用全球通用的標(biāo)識(shí),語態(tài)上采用一般現(xiàn)在時(shí),在警告、注意事項(xiàng)、操作要點(diǎn)等場景下常常使用祈使句。
4. 保證說明書的宣傳性
產(chǎn)品說明書在肩負(fù)介紹產(chǎn)品特性的同時(shí)最好能激發(fā)消費(fèi)者的購買欲。全球化的今天,不同國家之間的文化差異,造成了人們對產(chǎn)品的不同偏愛,所以產(chǎn)品說明書的翻譯過程也要結(jié)合消費(fèi)者的文化背景,結(jié)合產(chǎn)品自身屬性,盡量用最樸實(shí)準(zhǔn)確的詞語保證說明書的宣傳作用。
一個(gè)好的說明書不僅關(guān)乎產(chǎn)品的銷量還關(guān)乎企業(yè)的形象,遺憾的是,廣大翻譯者對說明書的翻譯似乎認(rèn)識(shí)不足,說明書的翻譯也存在著諸多問題,譯文不夠精準(zhǔn),譯語不夠通順等問題時(shí)有發(fā)生。有鑒于此,對于說明書的翻譯一定要選擇一家專業(yè)的翻譯公司。
尚語翻譯公司是通過中國質(zhì)量認(rèn)證中心ISO9001質(zhì)量體系認(rèn)證的專業(yè)翻譯公司經(jīng)過持續(xù)發(fā)展,目前在北京和西安設(shè)有翻譯基地,現(xiàn)有超過6000名專業(yè)譯員和不同領(lǐng)域的母語審校專家, 尚語翻譯可提供多領(lǐng)域多語種的翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)(包括汽車、機(jī)械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、電力電氣、IT通訊、電子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,為他們提供英語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務(wù)。
北京尚語翻譯公司致力于為客戶提供專業(yè)、高效的說明書翻譯服務(wù),確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,保證說明書翻譯的質(zhì)量。如果您有說明書翻譯的需求,可隨時(shí)聯(lián)系我們,咨詢熱線:400-858-0885。