筆譯資料翻譯質(zhì)量如何保證,有哪些重點
日期:2020-08-27 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
專業(yè)的翻譯公司都有自己的質(zhì)量審校部門,該部門的主要工作就是保障譯文交付的質(zhì)量是合格的。所以在質(zhì)量審校部門工作的翻譯老師自身的專業(yè)水平是過硬的。這里借著尚語翻譯內(nèi)部質(zhì)量,就有一位翻譯張老師分享關(guān)于她在工作中是如何保障高質(zhì)量筆譯資料翻譯的經(jīng)驗。
日常的翻譯不僅是一項工作,也是一種鍛煉,在不斷累積的翻譯字?jǐn)?shù)背后,也是不斷累積著翻譯經(jīng)驗和知識。高質(zhì)快速的翻譯需要廣闊的知識面,大量的知識儲備和豐富的經(jīng)驗,這是需要時間的一個過程。因此對于每一次的翻譯任務(wù),都需要報以嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,這也是翻譯老師在這半年中記憶最深的一點,對此總結(jié)如下。
1. 一次就把正確的事情做正確。這是公司常提醒譯員的標(biāo)志性的口號,如今我又對此有了更深刻的體會。在從前的工作中,雖說低錯檢查等是主要的工作,但我總喜歡在最后一步排版時才認(rèn)真地去讀去看譯文中的數(shù)字拼寫等問題,而在譯文產(chǎn)生的中間過程中忽略這些問題。但這其實是非常錯誤的做法,會給后續(xù)的工作帶來不必要的麻煩,甚至可能會造成錯誤沒被發(fā)現(xiàn)而直接交給了客戶,造成更嚴(yán)重的后果。在過去半年中,我的大部分稿件中依舊有許多低錯等問題,幾乎都是我自己翻譯過程過后中檢查不仔細(xì)造成的,若是后續(xù)沒有項目經(jīng)理的把關(guān),這些低級錯誤會帶來的影響是難以想象的。一次就把正確的事情做正確就更加重要了,是嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度所要求的,也是提高譯文基本質(zhì)量,提高工作效率所必須的。
2. 翻譯習(xí)慣的注重和養(yǎng)成。譯文前后的統(tǒng)一性也是譯文質(zhì)量的一部分,關(guān)鍵詞匯翻譯的一致性,英譯文中標(biāo)題的大小寫等,都是影響譯文閱讀的部分,而這些問題都可在翻譯過程中隨時注意并避免產(chǎn)生。術(shù)語提取、統(tǒng)一,以及遵循客戶提供的術(shù)語是對提高譯文質(zhì)量,滿足客戶要求來說是十分重要的,對此需要養(yǎng)成良好的習(xí)慣,隨時查看術(shù)語表,多做總結(jié)加深印象,更高效地執(zhí)行術(shù)語及語料管理。而個別小細(xì)節(jié)更是雖小卻不容忽略,英文中大小寫的問題,多余空格的問題,拼寫的問題等,若能在筆譯資料翻譯中避免就能譯后免去不少麻煩,提高整個翻譯流程的效率。
3. 翻譯思維和翻譯技能需要不斷培養(yǎng)提升。語言的轉(zhuǎn)換并非語法詞句的簡單變化,機(jī)械的翻譯有時不僅會造成閱讀困難,也會導(dǎo)致原文意思傳達(dá)不明確。高質(zhì)量的譯文也是兩種不同語言思維的優(yōu)質(zhì)轉(zhuǎn)換,這需要多看多譯,其中的筆譯資料翻譯技巧也是在積累中鍛煉而出的。在翻譯過程中,需要自己??偨Y(jié)常歸納,才能有更快更好的進(jìn)步。
4. 對稿件相關(guān)行業(yè)的背景應(yīng)加深了解。多自學(xué)相關(guān)知識,提高譯文的專業(yè)性,同時也提高自身的專業(yè)性,實現(xiàn)專業(yè)化、持續(xù)化的進(jìn)步。