英語法律資料翻譯的特點及翻譯難點
日期:2020-07-10 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時,為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文以英語法律資料翻譯的語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個領(lǐng)域的知識。別于其他場合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點:
1、準(zhǔn)確性和正確性
鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準(zhǔn)確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,英語法律資料翻譯時一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。所謂準(zhǔn)確性,就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性是指用語恰當(dāng)、符合、一致。
2、莊重性
法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,表現(xiàn)出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:
(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯
英語法律資料翻譯和普通英語資料翻譯的重要區(qū)別之一就是英語法律資料中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。
(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語
法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。
(3)古英語詞的運用
古詞語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應(yīng)用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。
(4)外來詞
英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。
(5)模糊性詞語
法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。
3、復(fù)雜性
復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。
4、規(guī)范性
英美國家沿襲的是判例法,故對各種文書、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學(xué)習(xí)英語法律時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會起草這類文件。
鑒于英語法律資料的上述特點,我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點所在。在今后的翻譯中,對于相關(guān)翻譯難點給予相應(yīng)的重視,便可使許多問題迎刃而解。
法律翻譯老師在進(jìn)行法律翻譯時,既要從法律角度,更要從語言特點這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確地傳遞,同時還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。翻譯老師在進(jìn)行英語法律資料翻譯時,把握好以上三個翻譯難點并加以注意,方可在實際訓(xùn)練中做到有的放矢。