資料翻譯者以價(jià)格來(lái)選擇翻譯合作合理嗎?
日期:2020-07-07 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
物美價(jià)廉是人心所期,在質(zhì)量和價(jià)格之間怎樣平衡與取舍,一直是消費(fèi)者和商家十分關(guān)注和看重的,那么,資料翻譯者以價(jià)格來(lái)選擇翻譯合作合理嗎?
而在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)日益繁榮的今天,商品和服務(wù)越來(lái)越趨于同質(zhì)化,這就使得很多商家和消費(fèi)者更看重價(jià)格因素。就翻譯市場(chǎng)而言,目前的體質(zhì)尚不健全,翻譯公司也魚(yú)龍混雜,面對(duì)混亂的翻譯市場(chǎng),客戶往往會(huì)把關(guān)注點(diǎn)集中在價(jià)格上。但真正有實(shí)力的公司,不會(huì)過(guò)分壓低自己的價(jià)格,而是會(huì)根據(jù)客戶所需提出合理的報(bào)價(jià)。而過(guò)度壓價(jià)只能通過(guò)犧牲質(zhì)量獲取利潤(rùn),客戶還會(huì)付出更多的人力、物力或財(cái)力來(lái)修正甚至是返工。因此,在資料翻譯者有翻譯需求時(shí),萬(wàn)勿片面以價(jià)格來(lái)作為選擇依據(jù),而更要重視質(zhì)量、服務(wù)、性價(jià)比這些更為重要而理性的因素。
對(duì)客戶而言,幾乎所有人都認(rèn)同那句老話“一分價(jià)錢(qián)一分貨”,但是真到了要選擇的時(shí)候,往往又會(huì)把關(guān)注點(diǎn)集中在價(jià)格上。其實(shí)真正實(shí)力雄厚的翻譯公司,是不會(huì)靠盲目壓低價(jià)格來(lái)爭(zhēng)取客戶的。因?yàn)樗麄冎?,低價(jià)訂單給他們帶來(lái)的不是利潤(rùn),而是毀滅。
翻譯公司價(jià)格關(guān)系到成本控制,在同等質(zhì)量速度的前提下,合理范圍內(nèi),相對(duì)較低的價(jià)格是最優(yōu)選擇。但是一定不能選擇過(guò)低報(bào)價(jià)的翻譯公司,因?yàn)檫@也許意味著他們會(huì)犧牲質(zhì)量,同時(shí)也犧牲了企業(yè)的品牌和信譽(yù),而這也不是客戶想要的結(jié)果。因此,絕對(duì)不能把價(jià)格壓到超出市場(chǎng)翻譯公司承受能力的范圍之外,否則,就是雙虧不是雙贏。
一般來(lái)講,資料翻譯的質(zhì)量與翻譯價(jià)格是成正比的。翻譯本來(lái)是智力與體力相結(jié)合的耗時(shí)勞動(dòng),報(bào)酬應(yīng)該比較高,如果翻譯價(jià)格過(guò)低,那么翻譯公司實(shí)力不足,或者譯員缺少積極性而偷工減料的可能性就比較大。好的翻譯稿應(yīng)該準(zhǔn)確、流暢,做到“信、達(dá)、雅”;而差的翻譯則往往存在各種錯(cuò)誤:意思翻錯(cuò),文字晦澀難讀;自己造詞;內(nèi)容刪減;有的語(yǔ)句意思甚至與原文截然相反。最后還是客戶的利益得不到保障。
但遺憾的是,很多客戶對(duì)翻譯公司不能正確的理解和定位,認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,一味地在價(jià)格上壓低翻譯成本。市場(chǎng)在客戶追求低廉成本和企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)主體追求提高營(yíng)業(yè)額的怪圈中惡性循環(huán)。一味壓低價(jià)格的后果:一方面,就是很多優(yōu)秀的譯員離開(kāi)翻譯行業(yè),由此造成了優(yōu)秀翻譯人才的流失,進(jìn)而影響到翻譯市場(chǎng)的整體水平;另一方面,翻譯公司利潤(rùn)降低,會(huì)想方設(shè)法降低成本。于是,一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)-譯審,可能首先被省略。由此造成的后果就是,翻譯質(zhì)量低下,服務(wù)不到位,客戶利益和企業(yè)信譽(yù)雙雙受損。
資料翻譯者應(yīng)該在評(píng)估自身翻譯項(xiàng)目需求的基礎(chǔ)上,選擇適合自己的翻譯服務(wù)商。單純追求價(jià)格的低廉,質(zhì)量不符合自身需求的質(zhì)量要求,往往會(huì)造成成本浪費(fèi),稿件效果影響使用,有可能給企業(yè)造成難以彌補(bǔ)的損失。