專業(yè)翻譯公司怎樣把控翻譯質(zhì)量流程
日期:2020-07-07 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
尚語(yǔ)是一家專業(yè)翻譯公司憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各大跨國(guó)公司、政府機(jī)構(gòu)及國(guó)內(nèi)眾多企業(yè)提供了高水準(zhǔn)的翻譯服務(wù),較多的公司還簽訂了長(zhǎng)期合作協(xié)議。
品質(zhì)與客戶的滿意度就是尚語(yǔ)翻譯的最高宗旨,而完美而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧鞒虅t能更好的保證品質(zhì)的優(yōu)秀與客戶的滿意。對(duì)一般稿件而言,尚語(yǔ)專業(yè)翻譯公司質(zhì)量控制流程大致如下:
? 把項(xiàng)目管理的理念引入翻譯作業(yè)管理;
? 項(xiàng)目經(jīng)理是核心、翻譯人員是關(guān)鍵、客戶滿意是目的;
? 干預(yù)翻譯作業(yè)過(guò)程,將問(wèn)題在過(guò)程控制中解決,而不是等到出了問(wèn)題再去解決。
① 溝通與交流:
項(xiàng)目經(jīng)理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請(qǐng)求客戶提供與原文或譯文相關(guān)的參考資料。
② 選才與培訓(xùn):
項(xiàng)目經(jīng)理通覽原文,初步確定譯文風(fēng)格、統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語(yǔ)、排版格式。針對(duì)客戶的資料,組建翻譯項(xiàng)目組,并對(duì)項(xiàng)目組成員進(jìn)行必要的技術(shù)指導(dǎo)與培訓(xùn)。結(jié)合每位譯員的優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域與翻譯速度,合理分配翻譯任務(wù)。
③ 控制與指導(dǎo):
在整個(gè)翻譯過(guò)程中,項(xiàng)目經(jīng)理有針對(duì)性地審查每位譯員的稿件,實(shí)時(shí)與譯員交流與磋商,協(xié)助譯員解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種難點(diǎn)、疑點(diǎn)等。并根據(jù)譯員的翻譯質(zhì)量與速度,在必要的時(shí)候做出調(diào)整,以確保項(xiàng)目的整體進(jìn)度與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
④ 譯員內(nèi)部交流:
譯員接到任務(wù)后,通覽原文,列出專業(yè)術(shù)語(yǔ)表,提交項(xiàng)目經(jīng)理。項(xiàng)目經(jīng)理匯總專業(yè)術(shù)語(yǔ)表,召開(kāi)項(xiàng)目小組會(huì)議,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的翻譯。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,把專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一視為項(xiàng)目經(jīng)理—客戶—譯員之間“實(shí)時(shí)互動(dòng)”的交流過(guò)程。譯員之間就翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)、疑點(diǎn)及時(shí)交流,或與項(xiàng)目經(jīng)理磋商,并及時(shí)解決。完成翻譯任務(wù)后,譯員進(jìn)行“自檢”與“互檢”,然后提交項(xiàng)目經(jīng)理。
⑤ 審校與反饋:
項(xiàng)目經(jīng)理匯總譯文,并與原文對(duì)照,檢查譯文內(nèi)容是否完整、編號(hào)是否一致、格式是否統(tǒng)一等。通覽譯文并對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行修改,并把修改意見(jiàn)及時(shí)反饋給譯員,以提高項(xiàng)目組的整體翻譯水平。
⑥ 知識(shí)積累與共享:
項(xiàng)目經(jīng)理匯總項(xiàng)目譯文、確定遺留問(wèn)題與客戶討論,并最終定稿。項(xiàng)目經(jīng)理與項(xiàng)目小組成員對(duì)本次翻譯進(jìn)行總結(jié),完善項(xiàng)目詞庫(kù),并與客戶共享。
以上就是尚語(yǔ)專業(yè)翻譯公司的所有流程,僅供參考,想了解更多可點(diǎn)擊http://naobing.cn咨詢。