專業(yè)陪同翻譯譯員需要具備哪些素質(zhì)!
日期:2019-12-24 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
在現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中大多數(shù)人對(duì)于陪同翻譯了解的不夠明確,以為懂幾種國(guó)家語(yǔ)言就可以做陪同翻譯,這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,同時(shí)還應(yīng)該能夠傳遞感情。那么,作為一名專業(yè)陪同翻譯譯員應(yīng)具備哪些素質(zhì)呢?下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家詳細(xì)介紹一下。
1、敏捷的思維
思維敏捷是作為一個(gè)合格的口譯翻譯譯員必須要掌握的,因?yàn)榭蛻糁g談話不會(huì)給你足夠的時(shí)間去思考,當(dāng)你聽(tīng)到一句完整的話,瞬間就要做到理解,翻譯,準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)讓人容易接受,這就相當(dāng)于進(jìn)行一場(chǎng)激烈的足球比賽,隊(duì)友傳給你球,你要做出最敏捷的判斷。
2、淵博的知識(shí)
口譯翻譯譯員不僅僅要掌握自己能夠翻譯這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,同時(shí)還要對(duì)當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗,民風(fēng)有所了解,避免因?yàn)槲幕系牟町?,?dǎo)致出現(xiàn)尷尬的現(xiàn)象,因?yàn)樽g員經(jīng)常會(huì)碰到不同類型,不同人群之間的會(huì)議和日常交談,雖然不能做到萬(wàn)事通,但是也不能什么都不懂,所以淵博的知識(shí)一個(gè)合格的譯員應(yīng)該掌握,盡量學(xué)習(xí)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、商務(wù)等知識(shí),用知識(shí)充實(shí)自己。
3、記憶力要出眾
記憶力是考驗(yàn)一個(gè)譯員最基本的素質(zhì),在翻譯的過(guò)程中,客戶不可能給你時(shí)間去讓你翻閱字典,資料和書(shū)籍等,所以一定要加大自己的詞匯量,記憶力就派上了用場(chǎng)。同時(shí)譯員在記錄內(nèi)容的時(shí)候,受到時(shí)間的限制,只能記到重點(diǎn)的內(nèi)容,所以作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。
4、責(zé)任心
責(zé)任心是對(duì)自己工作一種負(fù)責(zé)的態(tài)度,這是作為一個(gè)工作人員必須具備的,樹(shù)立職業(yè)道德觀念,對(duì)自己的聲譽(yù)負(fù)責(zé),同時(shí)也要對(duì)本國(guó)的形象負(fù)責(zé),因?yàn)槭袌?chǎng)接觸到外國(guó)來(lái)賓,每一次翻譯任務(wù)都要認(rèn)真對(duì)待。
從以上內(nèi)容中不難看出,想要成為一名優(yōu)秀的專業(yè)陪同翻譯員,要付出的辛苦是不言而喻的,不過(guò)從譯員長(zhǎng)遠(yuǎn)的職業(yè)發(fā)展來(lái)看,這種付出是非常有必要的,只有通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和自我強(qiáng)化,才能在日后殘酷的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中免于被淘汰的命運(yùn),從而實(shí)現(xiàn)自己的職業(yè)理想。