高級同聲翻譯譯員工資一般多少錢?
日期:2019-12-19 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
問中國高薪職業(yè)排行,可能第一印象是銷售型,再者是IT工程師,又或是注冊會計師等等,但看過《非誠勿擾》后才知道,同聲翻譯的收入絕對秒倒其他職業(yè)。
同聲翻譯簡稱“同傳”是指譯員在不打斷發(fā)言人發(fā)言的情況下,同步的將發(fā)言人的講話口譯給聽眾的一種方式。同聲翻譯大部分用于國際型研討會、技術(shù)交流會、論壇,需要借助博士二代同聲翻譯設(shè)備,在同傳間內(nèi)完成同聲翻譯工作;也會有直接坐在領(lǐng)導(dǎo)及外賓旁邊同步進行翻譯的耳語同傳。
同聲翻譯是全球最緊缺的人才,難度高、技巧高、工作強度高是同聲翻譯的職業(yè)特點。所以它能夠成為令人震驚的高薪職業(yè)也是具備相當(dāng)高難度的門檻,可稱之為翻譯行業(yè)的最高境界;不過,進入同傳界的大門并不只對外語專業(yè)的人士打開,而且不僅僅是讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)以及同傳等級證書就可以勝任的;同聲翻譯需要精通英漢兩個語言以上,需要全方位、各學(xué)科的儲備知識,聽力及反應(yīng)速度、應(yīng)變能力都要經(jīng)過高強度的訓(xùn)練,甚至有人稱“同傳是各個行業(yè)的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
目前聯(lián)合國認(rèn)可的同聲翻譯工作語言包括漢語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語這六種語言。同聲翻譯作為當(dāng)下最流行的翻譯方式,報酬是最讓人好奇的;就拿英語同傳來說,一組同傳(搭檔兩名)在北京平均一天的收入至少在4000元人民幣以上,甚至有些能達(dá)到日進萬薪。到了會議高峰期3~7月份及9~12月份同傳翻譯譯員的日程排的相當(dāng)滿,高水平的同聲翻譯會提前1~2個月被預(yù)定出去會議安排,幾乎整個月都有會議,月薪高達(dá)5萬以上甚至更高,由此可想高水平的同聲翻譯年收入可達(dá)幾十萬;工作時長是按全天8小時,半天4小時計算,食宿費、交通費等都是由需求方承包,北上廣的同聲翻譯人才會相對多一些,會出差到各個城市。
雖說同聲翻譯的報酬很高,但是這也是個相當(dāng)費腦力及體力的職業(yè),壓力很大。有的同傳譯者開玩笑說:“一場同傳做完,跟跑了800米一樣,體力幾乎透支的感覺”。有的客戶不懂,居然讓一名同傳連續(xù)翻譯兩個小時?有人做過實驗,一個人同傳連續(xù)超過20分鐘人就有些不舒服了(一般兩人一組搭配,最多15分鐘切換一次翻譯),可想而知,工作時長如此長,整個人真的會瘋掉。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進行,同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。
同聲翻譯大部分掛靠或是簽約于翻譯公司,同時,翻譯公司擁有居多的同聲翻譯人才,也最了解同聲翻譯的擅長領(lǐng)域及與客戶會議的匹配度,翻譯公司運作國際會議的經(jīng)驗也非常多,因為偶爾會出現(xiàn)約定好的同聲翻譯不能到場,配備了諸多應(yīng)急方案。
北京尚語翻譯自2011年成立以來具有十多年的會議同聲翻譯運作經(jīng)驗,熟知同聲翻譯領(lǐng)域,為全球各地的國際會議均提供過同聲翻譯服務(wù),有專業(yè)的博士二代同聲設(shè)備,如果需要會議同聲翻譯,可以提前了解預(yù)定同聲翻譯,一定會為客戶提供滿意的同聲翻譯服務(wù)。全國統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8580-885