會議交替?zhèn)髯g的注意事項-正規(guī)交替?zhèn)髯g公司
日期:2020-12-11 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
會議中除了同聲傳譯還有另外一種模式是交替?zhèn)髯g,也是會議中常用的翻譯方式,多數(shù)用于一些商務(wù)會談中,譯員需要具備基本的演講能力,提前到達(dá)會場,要求應(yīng)變能力極強,能夠處理一些突發(fā)事件,那么會議交替?zhèn)髯g中有哪些需要注意的事項呢?
一、 需要提前做口譯材料準(zhǔn)備,了解會議背景
交替?zhèn)髯g譯員需要提前要到發(fā)言者的演講稿,事先可以做預(yù)翻譯工作,把發(fā)言人的稿子根據(jù)句子、段落等結(jié)構(gòu)分析清楚標(biāo)注好,理解全篇內(nèi)容,翻譯時譯文再加臨場發(fā)揮,口譯效果就會好很多,也能規(guī)避很多錯誤。正式場合交替?zhèn)髯g,比如談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都比較嚴(yán)肅的活動,譯者應(yīng)該立場明確、語速適中、較沉穩(wěn)些。如果有太多專業(yè)性內(nèi)容,一定要提前查好詞匯,盡量不要產(chǎn)生磕絆的現(xiàn)象。
二、 交替?zhèn)髯g譯員需要有一定的演講能力
譯員不僅只是把雙方的話術(shù)轉(zhuǎn)化為目的語言,還需要有一定演講能力,氣勢、流利的語言、合理的表達(dá)等都需要做到優(yōu)秀。
三、 交替?zhèn)髯g譯員可以使用輔助設(shè)備
有時候為了會議的順利進(jìn)行,可以使用一些輔助設(shè)備,會議和演講的第一排一般安排翻譯的位置,背對著觀眾,在翻譯時可以做筆記一遍可以流暢的講話,重要的資料放置好方便自己查閱。如果無法做筆記,就只能利用邏輯記憶、借助ppt來完成交替?zhèn)髯g了。
交替?zhèn)髯g的價格在翻譯界內(nèi)也是透明的,相對同聲傳譯來說價格能低一些,也是按照時長來計費的,一般三小時以內(nèi)為一場會議的策劃,所以交替?zhèn)髯g也是按照個時長報價的,大概英語的交替?zhèn)髯g價格區(qū)間在3000~4500元/三小時,會議交替?zhèn)髯g的譯者需要安排適合當(dāng)場會議的人員才能盡可能的保證會議的質(zhì)量,一般會議的交替?zhèn)髯g人員選擇盡量是要和正規(guī)的交替?zhèn)髯g會議翻譯公司合作,翻譯公司為會議會出推薦方案和備選方案,可以避免人員不能到場等各種問題。
尚語翻譯公司是一家正規(guī)的會議交替?zhèn)髯g翻譯公司,有十多年的會議翻譯經(jīng)驗,能夠提供130種語言的會議口譯翻譯服務(wù),為多數(shù)高端國際會議都提供過交替?zhèn)髯g和同聲傳譯服務(wù),如果您有交替?zhèn)髯g需求可以電話聯(lián)系尚語翻譯400-8580-885。