中英同聲翻譯收費標準與筆譯相比是怎么樣的
日期:2020-06-04 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著改革開放以及經(jīng)濟的發(fā)展,國與國之間的交往日益密切,翻譯的需求也是十分壯大的,所以這就導致翻譯的競爭力度增大,當然重要的莫過于中英同聲翻譯收費標準,由于如今翻譯市場的魚龍混雜,很多不良翻譯公司為了謀求利益,故意壓力價格吸引客戶但是卻沒有保障翻譯質(zhì)量,所以尚語專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關中英同聲翻譯收費標準與筆譯相比有哪些?
一、根據(jù)任務的類別
翻譯類別不同,翻譯流程也往往不一樣,比如筆譯時,有些涉及政治、法律、重要商務類的資料、印刷品等,要求的是精確性,必須經(jīng)過幾次校對審核,繁雜的工作導致翻譯報價居高不下,否則沒有回報的前提下譯員偷工減料也是不可避免的,難于保證質(zhì)量。而設備、標書、說明書、操作手冊類資料,要求的是正確性,沒必要多次審校,相比較價格也就略低;其他的信件、摘要類資料,要求的是易懂性,幾乎不用審校,翻譯報價相對來說是便宜的那種。一般來講,不同的用途,翻譯流程不同,多或少一道工序,價格浮動余地也較大。
二、根據(jù)任務的時限
這也不難理解,時間長短、任務輕重當然很影響翻譯價格的高低,形象地說就是零售和批發(fā)的關系,時間長、重復多,就象批發(fā),可以享受優(yōu)惠價,相反也然。一般來講,筆譯時每多5萬字可以降低5%的的翻譯成本,口譯時,每一周可以降低10%的人工支出,當然,即使多數(shù)量、長期限也不能超過30%,否則就可能保證不了翻譯人員的積極性和翻譯質(zhì)量了。
三、根據(jù)任務的性質(zhì)
不同的性質(zhì),質(zhì)量要求實際上是不同的,相應的翻譯人員配備也應該不同,價格當然也就有所不同了。例如中英同聲翻譯,重要的會議或商務洽談,必須派遣語言功底深厚,臨場經(jīng)驗豐富的口譯人員,價格也就較高。日常的陪同翻譯或現(xiàn)場口譯,派遣資深翻譯就有點大材小用了,高昂的翻譯費用也是浪費客戶的成本。
四、根據(jù)任務的難度
不同的專業(yè)類別,難度是不同的,需要的知識背景和翻譯耗時也是不同的,價格也有所區(qū)別。比如化工、醫(yī)藥、紡織、出版、軍工、IT、保險、航天等行業(yè),專業(yè)性特強、新詞甚至自造詞特多,這些行業(yè)均需要背景資深的高級譯員完成,價格自然也就高一些;而新聞、工程、貿(mào)易、物流、旅游、百貨等行業(yè),專業(yè)性不是很強,大部分翻譯人員基本都能勝任,價格一般就比較適中。
以上就是尚語翻譯總結的關于中英同聲翻譯收費標準與筆譯的介紹,希望可以給大家?guī)韼椭叮?/span>