英語聽譯翻譯的技巧及多語言聽譯翻譯
日期:2020-04-17 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著科技的發(fā)展,翻譯的需求也越來越多,類型也隨之增加了很多,比如筆譯、口譯翻譯、同傳翻譯、聽譯翻譯、視頻配音翻譯等,今天尚語翻譯就給大家說一英語聽譯得一些技巧。
1.先練聽寫,再練聽譯
英語聽譯翻譯無論是句子還是文章都要捕捉信息精確并且反應(yīng)機(jī)敏,這是基本的要求。英語聽譯的句子部分每次要考察五句話,內(nèi)容變換很快,句與句之間都沒有聯(lián)系,因此譯員要跟著錄音迅速進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。錄音資料轉(zhuǎn)瞬即逝,譯員要學(xué)會(huì)擺脫陰影,沒有聽懂的句子馬上放棄,并進(jìn)入下一句的翻譯狀態(tài)。很多譯員對句子總是印象模糊,一句話只抓住一兩個(gè)單詞,這樣聽力質(zhì)量不高會(huì)導(dǎo)致理解不精確而翻譯出錯(cuò)。所以,譯員要多進(jìn)行英語句子的聽寫,先把句子逐詞記錄下來,保證自己聽準(zhǔn)聽懂每個(gè)單詞,再考慮是哪些內(nèi)容在理解上出了問題。只有基本功過硬,聽譯才不會(huì)出現(xiàn)偏差。
2.化整為零--化零為整
段落文章的信息量充足,但錄音只播放一遍。這對譯員的英語聽力理解、短暫記憶和即時(shí)翻譯能力都是挑戰(zhàn)。平時(shí)訓(xùn)練時(shí),譯員經(jīng)常會(huì)遇到段落信息太長,以致聽不懂、記不住或翻譯慢,聽過幾次之后仍然不能順利譯出。所以,段落聽譯要采取循序漸進(jìn)的方法,對所聽內(nèi)容要有所選擇,由慢到快,由短到長。所選段落可以以句為單位來聽譯,要化整為零。
3.精聽速記--筆錄信息
英語聽譯翻譯過程中,通話只有一次,這就意味著譯員的瞬間記憶要經(jīng)受非??简?yàn)。進(jìn)行段落聽譯時(shí),由于信息量較大,譯員既不能完全依托腦子進(jìn)行全面記憶,也不可能用筆把每個(gè)字都記錄下來。這就需要譯員平時(shí)多做速記練習(xí),邊聽邊做記錄。按常規(guī),在擁有較好的聽力之后,速記訓(xùn)練才可以開始。速記要抓重點(diǎn),比如長句中的主謂賓結(jié)構(gòu)或主系表結(jié)構(gòu),要把關(guān)鍵部位詞匯信息記錄下來,還要對數(shù)字、時(shí)間、原因、建議和轉(zhuǎn)折的重要表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)速記。速記過后再聯(lián)想回憶,整合內(nèi)容,進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。
尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過誠信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶共同成長進(jìn)步。詳情可咨詢400-858-0885。