旅游翻譯要注重什么?
日期:2022-03-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
出國(guó)旅游不可缺少翻譯,語言不通會(huì)有很多麻煩,尚語翻譯公司帶大家了解旅游翻譯要注重什么?
Translation is indispensable for traveling abroad. There will be a lot of trouble if you don't know the language. What should we pay attention to in tourism translation?
1、注意中西方文化差異,在翻譯中采用文化對(duì)比的方法。
1. Pay attention to the cultural differences between China and the West and adopt the method of cultural comparison in translation.
受中西方文化差異的影響,外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的歷史與傳統(tǒng)文化有時(shí)并不特別了解;因此在口譯過程中,譯者需充分考慮到這一方面,在翻譯時(shí)適當(dāng)融入外國(guó)游客比較了解的內(nèi)容,采用對(duì)比的方法,以便于其理解相關(guān)內(nèi)容。
Influenced by the cultural differences between China and the west, foreign tourists sometimes do not have a special understanding of China's history and traditional culture; Therefore, in the process of interpretation, the translator should take this aspect into full consideration, properly integrate the contents better understood by foreign tourists and adopt the method of comparison in order to facilitate their understanding of the relevant contents.
2、注意用詞及表達(dá)方式的變化。
2. Pay attention to the changes of words and expressions.
在向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)過程中,很重要的一點(diǎn)就是要吸引他們的注意力,盡量使其保持新鮮感。對(duì)于旅游口譯者而言,用詞不可一成不變,表達(dá)方式也要避免過于單一,否則會(huì)讓游客感到枯燥無味。
In the process of introducing scenic spots to foreign tourists, it is very important to attract their attention and try to keep them fresh. For tourist interpreters, the words should not be invariable, and the way of expression should not be too single, otherwise it will make tourists feel boring.
3、翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)明化。
3. Concise translation content.
在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)旅游口譯時(shí),最重要的原則是讓外國(guó)游客能夠準(zhǔn)確無誤地聽懂并理解翻譯內(nèi)容。作為譯者應(yīng)盡量不采用過于復(fù)雜的句式,言簡(jiǎn)意賅的簡(jiǎn)單句或者簡(jiǎn)潔明了的短語往往能起更好的效果,可以避免引起游客不必要的誤解與困惑。
In on-site tourism interpretation, the most important principle is to enable foreign tourists to accurately understand and understand the translation content. As a translator, we should try not to use too complex sentence patterns. Concise and comprehensive simple sentences or concise phrases can often play a better effect and avoid unnecessary misunderstanding and confusion among tourists.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15