英文標(biāo)題的特點(diǎn)是怎樣的?
日期:2021-12-06 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
新聞標(biāo)題是新聞的眼睛,要求利用濃縮的語言表達(dá)新聞最焦點(diǎn)或最值得關(guān)注的內(nèi)容,尚語翻譯公司帶大家了解英文標(biāo)題的特點(diǎn)是怎樣的?
News headlines are the eyes of news. It is required to use concentrated language to express the most focused or noteworthy content of the news. What are the characteristics of English headlines?
1、標(biāo)點(diǎn)符號(hào):顯示成分關(guān)系或表達(dá)立場(chǎng)語氣時(shí)才利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
1. Punctuation marks: punctuation marks are used only when displaying component relations or expressing position mood.
2、句法:翻譯句法特殊默示在時(shí)態(tài)和語態(tài)濃縮兩個(gè)方面∶(1)此刻時(shí)被廣泛利用。(2)主動(dòng)語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動(dòng)語態(tài)。
2. Syntax: the special implication of translation syntax is widely used in tense and voice concentration: (1) present tense is widely used. (2) The frequency of active voice is much higher than that of passive voice.
3、用詞:節(jié)約篇幅,排版美觀習(xí)語既通俗易懂、活躍形象, 還表意豐碩, 利用得當(dāng)同。
3. Words: saving space and beautiful typesetting. Idioms are not only easy to understand, active image, but also rich in meaning. They are used properly.
4、修辭:翻譯運(yùn)用各類修辭格增加新聞?wù)Z言的藝術(shù)魅力, 吸引著讀者的目光,具有新穎性。
4. Rhetoric: translation uses various rhetorical devices to increase the artistic charm of news language, attract the attention of readers and have novelty.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15