国产成人露脸国语对白视频在线播放_成人国产欧美亚洲日韩_最新国产精品拍自在线播放_ww国产精品免费_成人综合亚洲亚洲第一页_成人国产三级视频电影_国产免费a∨一区二区三区_成人综合久久精品色婷婷_A级毛片无码兔费观看_日本在线h工口视频

首頁(yè) > 新聞資訊

商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備

日期:2021-11-18 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用越來(lái)越多,商務(wù)口譯逐漸成為一個(gè)重要的翻譯項(xiàng)目,那么商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)。

  With the increasing application of business English, business interpretation has gradually become an important translation project. What preparations should be made for business interpretation? Let's talk about it.

  1、商務(wù)口譯譯員需了解服務(wù)對(duì)象

  1. Business interpreters need to know their clients

  口譯服務(wù)對(duì)象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽(tīng)眾等,會(huì)議的聽(tīng)眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此,譯員在口譯時(shí)應(yīng)注重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確程度,因?yàn)闀?huì)議將是他們把握業(yè)界最新動(dòng)態(tài)的窗口。而對(duì)于發(fā)言人和嘉賓,譯員應(yīng)該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機(jī)構(gòu)、國(guó)籍等信息。如果有可能的話,譯員應(yīng)該在會(huì)議開(kāi)始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機(jī)構(gòu)等,以減輕現(xiàn)場(chǎng)口譯的壓力,尤其是防止忙中出錯(cuò)的尷尬。

  Interpretation service objects usually include speakers, guests, listeners, etc. the audience of the meeting is often insiders. Therefore, translators should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because the meeting will be a window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, translators should try their best to obtain their names, gender, positions, titles, service institutions, nationalities and other information. If possible, interpreters should ask them for business cards or search their resumes and service institutions on the Internet before the meeting, so as to reduce the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of making mistakes while busy.

  2、商務(wù)口譯譯員需熟悉口譯主題

  2. Business interpreters need to be familiar with the interpretation topic

  在接到口譯任務(wù)之后,譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料,如公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時(shí),譯員還可以按圖索驥,自己上網(wǎng)搜索補(bǔ)充資料,以增進(jìn)對(duì)口譯主題的深入了解。

  After receiving the interpretation task, the interpreter should be familiar with the interpretation topic in time. The interpreter can ask the organizer for relevant information, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, translators can also search for supplementary information on the Internet according to their plans, so as to enhance their in-depth understanding of the interpretation theme.

  3、商務(wù)口譯譯員需提前準(zhǔn)備講稿

  3. Business interpreters need to prepare speeches in advance

  講稿準(zhǔn)備內(nèi)容要考慮聽(tīng)眾的需要,了解、研究聽(tīng)眾的心理,使講稿的內(nèi)容與聽(tīng)眾接近和相容。聽(tīng)眾在聽(tīng)講時(shí),他們的心理活動(dòng)表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

  The content of the speech preparation should consider the needs of the audience, understand and study the psychology of the audience, so as to make the content of the speech close to and compatible with the audience. During listening, the audience's psychological activities are shown in the following aspects:

  (1)發(fā)言人有講稿,但實(shí)際發(fā)言時(shí)心血來(lái)潮,在講稿的基礎(chǔ)上做即席發(fā)言。

  (1) The speaker has a speech, but when he actually speaks, he makes an impromptu speech on the basis of the speech.

  (2)發(fā)言人臨時(shí)更換講稿。

  (2) The speaker changed his speech temporarily.

  (3)口譯任務(wù)臨時(shí)調(diào)整。

  (3) Temporary adjustment of interpretation tasks.

  4、商務(wù)口譯譯員需提前做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備

  4. Business interpreters should prepare terms in advance

  會(huì)議開(kāi)始前,商務(wù)口譯譯員要是沒(méi)有一定的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,譯員一上臺(tái)就可能出現(xiàn)卡殼、緊張、口語(yǔ)不清晰現(xiàn)象。譯員不可能具備和專(zhuān)家一樣的專(zhuān)業(yè)知識(shí),但是,必須掌握足以理解和傳達(dá)報(bào)告內(nèi)容的術(shù)語(yǔ)和詞匯。在通訊日益發(fā)達(dá)的今天,譯員不僅可以查找專(zhuān)業(yè)書(shū)籍、參考書(shū)、辭典、往屆會(huì)議資料,而且可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關(guān)術(shù)語(yǔ)及對(duì)應(yīng)譯文。

  Before the meeting, if the business interpreter does not have certain terminology preparation, the interpreter may get stuck, nervous and unclear as soon as he comes on stage. It is impossible for translators to have the same professional knowledge as experts, but they must master terms and vocabulary sufficient to understand and convey the content of the report. In today's increasingly developed communication, translators can not only find professional books, reference books, dictionaries and materials of previous conferences, but also collect and sort out relevant terms and corresponding translations through the Internet.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信