自由譯員需要注意什么事項(xiàng)?
日期:2021-08-30 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
自由譯員有自由的時(shí)間和地點(diǎn)來進(jìn)行翻譯工作,沒有制度的約束,那么自由譯員需要注意什么事項(xiàng)?尚語翻譯公司給大家分享自由譯員需要注意什么事項(xiàng)?
Freelance translators have free time and place to carry out translation work without institutional constraints. What should freelance translators pay attention to? Shangyu translation company will share with you what should be paid attention to by freelance translators?
必須具備醫(yī)學(xué)背景
Must have medical background
在交流的過程中,很多譯員選擇向醫(yī)學(xué)翻譯靠攏是因?yàn)楫?dāng)前該方面的譯員相對(duì)缺乏,而不是為了興趣或愛好。我們對(duì)大家的建議是,沒有一定的醫(yī)學(xué)背景,即使能夠分析很難的句子,也不能從事醫(yī)學(xué)領(lǐng)域技術(shù)文檔的翻譯。要知道,醫(yī)學(xué)翻譯主要涉及SCI論文的翻譯,而SCI論文的行文特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔,不像四六級(jí)考試那樣。但要求譯員必須具備學(xué)術(shù)基礎(chǔ),否則整個(gè)工作會(huì)在懵懵懂懂的狀態(tài)下完成,質(zhì)量肯定難以保證!
In the process of communication, many translators choose to move closer to medical translation because of the relative lack of translators in this field, rather than for interests or hobbies. Our suggestion to you is that without a certain medical background, even if you can analyze difficult sentences, you can't translate technical documents in the medical field. You know, medical translation mainly involves the translation of SCI papers, and the writing characteristics of SCI papers are concise, unlike CET-4 and CET-6. However, translators are required to have an academic foundation, otherwise the whole work will be completed in an ignorant state, and the quality must be difficult to guarantee!
從自己擅長的領(lǐng)域做起
Start with what you are good at
保證翻譯質(zhì)量最關(guān)鍵的就是從自己擅長的領(lǐng)域做起?,F(xiàn)在很多醫(yī)學(xué)翻譯都是醫(yī)生出身,他們的英語水平可能并不如外語院校的學(xué)生,但他們的學(xué)術(shù)背景則比外語類學(xué)生高出百倍。強(qiáng)大的學(xué)術(shù)背景,是做好質(zhì)量控制的根本。建議廣大自由譯員為了自身發(fā)展,不要什么領(lǐng)域的翻譯都做,做好自己擅長的。做精、做透之后增加工資收入自然不是問題。
The key to ensure the quality of translation is to start from what you are good at. Now many medical translators are doctors. Their English level may not be as good as that of students in foreign language colleges, but their academic background is 100 times higher than that of foreign language students. Strong academic background is the foundation of quality control. It is suggested that for their own development, free translators should not do translation in any field and do what they are good at. Naturally, it is not a problem to increase wages after doing fine and thorough work.
每天固定練習(xí)
Practice regularly every day
俗話說熟能生巧。要提高翻譯水平,每天從事一定量的翻譯是必不可少的。翻譯之后靜下來仔細(xì)分析譯文質(zhì)量,刪除多余字眼,增強(qiáng)句子間的連貫性與邏輯性。這些都是提高自身水平所必需的。
As the saying goes, practice makes perfect. To improve the level of translation, it is essential to engage in a certain amount of translation every day. After translation, calm down and carefully analyze the quality of the translation, delete redundant words and enhance the coherence and logic between sentences. These are necessary to improve their own level.
“虛假對(duì)等”
"False equivalence"
很多情況下,很多詞語都具有其潛在或引申意義,因此,在漢譯英時(shí)如不理解漢語詞組所要表達(dá)的真實(shí)信息而機(jī)械地對(duì)等翻譯(字對(duì)字、句對(duì)句翻譯,不求甚解!),勢(shì)必會(huì)造成虛假對(duì)等。初學(xué)翻譯者,甚至有些SCI論文發(fā)表經(jīng)驗(yàn)者認(rèn)為,只有字對(duì)字、句對(duì)句地對(duì)照原文翻譯,譯文的準(zhǔn)確性才會(huì)高。豈不知,這恰恰與他們的愿望相反。
In many cases, many words have their potential or extended meanings. Therefore, in Chinese-English translation, if you do not understand the real information to be expressed by Chinese phrases and mechanically translate them equally (word-to-word, sentence to sentence translation, without understanding!), It is bound to cause false equivalence. Novice translators and even some SCI paper publishers believe that the accuracy of the translation will be high only if it is translated word for word and sentence for sentence against the original text. Don't you know, this is just contrary to their wishes.
搭配不當(dāng)
Improper collocation
醫(yī)學(xué)術(shù)語的專業(yè)性很強(qiáng),而投稿到SCI期刊的論文對(duì)專業(yè)術(shù)語的要求更高。多數(shù)情況下,醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語都有其固定搭配,但很多不具備醫(yī)學(xué)背景的譯員常出現(xiàn)用詞不準(zhǔn)確、表述不規(guī)范等,往往因語言問題導(dǎo)致論文拒稿。再者,醫(yī)學(xué)術(shù)語在翻譯時(shí)不能僅僅停留在表面,必須要在理解文章意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行。例如,在臨床領(lǐng)域常用到“轉(zhuǎn)歸”這一術(shù)語,如果不懂意思瞎翻譯,勢(shì)必會(huì)誤導(dǎo)讀者。
Medical terms are highly professional, and papers submitted to SCI journals have higher requirements for professional terms. In most cases, medical terminology has its fixed collocation, but many translators without medical background often use inaccurate words and nonstandard expressions, which often lead to rejection of papers due to language problems. Moreover, the translation of medical terms can not only stay on the surface, but must be carried out on the basis of understanding the meaning of the article. For example, the term "outcome" is often used in the clinical field. If you don't understand the meaning and translate blindly, it is bound to mislead readers.
角度單一
Single angle
漢譯英時(shí),如果存在譯文不通順的情況,一定要想辦法采用規(guī)范的表述方式。具體可選擇的方式包括:詞義轉(zhuǎn)換,肯定與否定交換等。很多時(shí)候大家遇到不會(huì)翻譯的句子,經(jīng)常采用生硬的句式或句子表述,這種表述往往會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意。
When translating Chinese into English, if the translation is not smooth, we must find a way to adopt a standardized way of expression. The specific alternative ways include: word meaning conversion, positive and negative exchange, etc. Many times, we encounter sentences that can't be translated, and often use stiff sentence patterns or sentence expressions, which often lead to words failing to express their meaning.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15